周士琦
“格格”为满语音译,大约相当于“小姐”,不过此名称平民百姓不能用,它仅限于对清代皇族女儿的称呼:皇帝的女儿封为公主,称固伦格格;亲王女儿封为郡主,称和硕格格;郡王女儿封为县主,贝勒女儿封郡君,都称多罗格格;贝子女儿称格格。电视连续剧《还珠格格》的名称,有杜撰之嫌。
“阿哥”也是满语音译,其意为“哥哥”,它有两个义项。一是清代满族宫廷称皇子,可按排行称阿哥,如大阿哥、二阿哥等。二是旗人的贵族称儿子,此处尤须注意“阿”读四声,“哥”读轻声。
[值班总编推荐] 没必要拿AI去和文科对立
[值班总编推荐] 习近平在第三十五个全国助残日到 ...
[值班总编推荐] 在甘肃,看科技如何助力石窟保护
启蒙和审美的双重交响
【详细】
秦嗣德:中国传统水墨艺术的人文语境
一双鞋跑出智造“加速度”
本期视频,中国社会科学院经济研究所研究员张小溪走访河南省商丘市睢县,探寻睢县制鞋如何走出一条从无到有、从有到优的跨越式发展之路。【详细】
全面从严治党永远在路上
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图